Riletture ovidiane: la «Clef d’amors» (fine XIII secolo)

Alessia Marchiori

Abstract


RIASSUNTO: La Clef d’amors, volgarizzamento dell’Ars amatoria di Ovidio risalente alla fine del xiii secolo, costituisce un rimaneggiamento del testo ovidiano con caratteristiche proprie: l’auctor-traduttore sviluppa alcune argomentazioni del tutto originali, ben calibrando le tecniche retoriche di abreviatio e amplificatio, e senza rinunciare ad esporsi. Un’attenzione particolare è riservata al mito di Cefalo e Procri, unica fabula conservata e reinterpretata dal testo latino.

 

ABSTRACT: The Clef d’amors, vulgarized version of the Ars amatoria by Ovid dating back to the end of the xiii century, is a reshaping of the Ovidian text with distinctive features: the auctor-translator develops completely original arguments, balancing the rhetoric techniques of abreviatio and amplificatio, and with no fear of intervening. Special attention is dedicated to the Cefalo and Procri myth, only fabula preserved and reinterpreted from the latin text.

 

KEYWORDS:Clef, abreviatio, amplificatio, fabula, Cefalo, Procri.


Full Text

PDF

Riferimenti bibliografici


Riferimenti bibliografici:

Apollodoro, Biblioteca, Giulio Guidorizzi (ed.), con il commento di James G. Frazer, Milano, Adelphi, 1995.

Artes amandi. Da Maître Elie ad Andrea Cappellano, introduzione e testi a cura di Anna Maria Finoli, Milano, Istituto Editoriale Cisalpino, 1969.

Faral Edmond 1983, Recherches sur les sources latines des contes et romans courtois du Moyen Âge, Paris, Champion.

Il fisiologo, Francesco Zambon (ed.), Milano, Adelphi, 1993.

Galderisi Claudio et al. (sous la direction de), Translations médiévales : cinq siècles de traductions en français au Moyen Âge (XI-XVème siècles) : étude et répertoire, Turnhout, Brepols, 3 voll., 2011.

Grossi Ferdinanda 1975, Il linguaggio della traduzione nei volgarizzamenti antico-francesi nell’Ars amandi di Ovidio, «Acme», 28, pp. 335-354.

Hyginus, Fabulae, Peter K. Marshall (ed.), Monachi, Lipsiae, in aedibus K. G. Saur, Bibliotheca Teubneriana, 2002.

La clef d’amors, Auguste Doutrepont (ed.), Halle, Nyemer, Bibliotheca Normannica 5, 1890.

La clef d'amour, poème publié d'après un manuscrit du XIVe siècle par Edwin Tross avec une introduction et des remarques par M. H. Michelant, Edwin Tross (ed.), Paris, Tross, 1866.

Ovidio, L’arte di amare, Ettore Barelli (ed.), illustrata da Aristide Maillol, con un saggio di Scevola Mariotti, Milano, Bilbioteca Universale Rizzoli 2003.

Paris Gaston 1884, Les anciennes versions françaises de l’Art d’aimer et des Remèdes d’amour d’Ovide, «Comptes rendus des séances de l’Académie des Inscriptions de Belles Lettres», 28, n. 4, pp. 537-551.

Paris Gaston 1885, Chrétien Legouais et autres traducteurs et imitateurs d’Ovide, in Histoire litteraire de la France, Tome XXIX, Paris, Imprimerie Nationale, pp. 455-517.

Phisyologus (1936), Franciscus Sbordone edidit Hildesheim, Georg Olms Verlag, 1991.

Pomel Fabienne 2006, Clefs du cœur, du corps et du texte, in Id., Les clefs des textes médiévaux. Pouvoir, savoir et interprétation, Rennes, Presses universitaires de Rennes, pp. 45-59.

DHLF Rey Alain, et al. Dictionnaire historique de la langue française, 2 vol., Paris, 1992 (éd. enrichie, 3 vol., Paris, 1998/2000).

Thompson Stith 1966-1989, Motif-index of folk-literature: a classification of narrative elements in folktales, ballads, myths, fables, medieval romances, exempla, fabliaux, jest-books and local legend, Bloomington London, Indiana University Press, 6 voll.

Tilliette Jean-Yves 2011, Adapter, transposer, exposer. Aspect de la réception de la poésie ovidienne dans la littérature française autour de 1300, in Bellon-Méguelle Hèlene - Collet Oliveir - Foehr-Janssens Yasmina - Jaquiéry Ludivine (ed.), La moisson des lettres. L’invention de la littérature autour de 1300, Turnhout, Brepols, pp. 165-179.


Refback

  • Non ci sono refbacks, per ora.