La terminologia volgare nelle traduzioni tedesche della "Chirurgia parva" e della "Chirurgia magna" di Lanfranco da Milano trasmesse in Kalocsa, Főszékesegyházi Könyvtár, MS 376
Abstract
ABSTRACT: Lanfranco da Milano è considerato uno dei chirurghi più influenti del tardo Medioevo e le sue opere in latino – la Chirurgia parva e la Chirurgia magna – hanno orientato la pratica chirurgica fino al xvi secolo. L’importanza di queste opere è, tra l’altro, dimostrata dal grande numero di traduzioni volgari prodotte dopo la loro stesura. In area altotedesca della Chirurgia parva ci sono note tre traduzioni: 1. La versione significativamente ridotta in Città del Vaticano, Ms. Pal. lat. 1117; 2. La versione pressocché integrale conservata in Kalocsa, Főszékesegyházi Könyvtár, Ms. 376 ed Erlangen, Universitätsbibliothek, Ms B 32; 3. La versione a stampa ad opera di Otto Brunfels (1528). Per quanto riguarda la Chirurgia magna, invece, ci è giunta una sola versione tedesco-superiore trasmessa nei manoscritti di Kalocsa ed Erlangen che è tradizionalmente considerata opera dello stesso traduttore della Chirurgia parva. Nel presente studio la terminologia specialistica utilizzata nelle due opere chirurgiche altotedesche sarà oggetto di analisi contrastiva a partire da un campione significativo di termini appartenenti a campi semantici eminentemente chirurgici, al fine di verificare se, da un punto di vista terminologico, abbia senso pensare a un solo traduttore e, in caso affermativo, se il diverso approccio e pubblico destinatario dei due testi ne abbiano influenzato le scelte terminologiche.
PAROLE-CHIAVE: Lanfranco da Milano – Traduzione tedesca – Chirurgia parva – Chirurgia magna – Terminologia specialistica
ABSTRACT: Lanfranc of Milan is considered one of the most influential surgeons of the late Middle Ages, and his Latin works – the Chirurgia parva and the Chirurgia magna – have informed surgical practice until the sixteenth century. The importance of his works is, among other things, demonstrated by the large number of vernacular translations produced after their compilation. In the High German language area, three translations of the Chirurgia parva are known: 1. The significantly shortened version in Vatican City, MS Pal. lat. 1117; 2. The almost complete version preserved in Kalocsa, Cathedral Library, MS 376 and Erlangen, University Library, MS B 32; 3. The printed version by Otto Brunfels (1528). As for the Chirurgia magna, only one Upper German version has come down to us. This is transmitted in the Kalocsa and Erlangen manuscripts and is traditionally considered the work of the same translator of the Chirurgia parva. In this study, the specialized terminology used in the two High German surgical works will be subject to a contrastive analysis based on a significant sample of terms belonging to eminently surgical semantic fields. This analysis aims to verify whether, from a terminological standpoint, it makes sense to think of a single translator and, if so, whether the different approach and intended audience of the two works have influenced their terminological choices.
KEYWORDS: Lanfranc of Milan – German translation – Chirurgia parva – Chirurgia magna – Specialized terminology
Full Text
PDFRefback
- Non ci sono refbacks, per ora.